Uutiset
21/07/09

Stilus Linguan suomenkieliset verkkosivut on avattu.



06/04/09

Stilus Lingua on lisännyt käännöspalveluvalikoimaansa käännökset suomesta viroon.









 

Untitled Document
Kääntäminen

Eli mitä sinun tulisi tietää käännöksestä
Kääntäjämme ovat erikoistuneet kääntämään omille äidinkielilleen. Tämä takaa sen, että kielenkäyttö on parasta mahdollista ja kohderyhmä ymmärtää tekstin sisällön.

Käännöstyötä tilattaessa tai valmisteltaessa on tärkeää ottaa huomioon, kuinka paljon aikaa kääntäminen, mahdollinen materiaalin valmistelu (kuva- ja PDF-tiedostojen muuntaminen käännettäviksi tekstitiedostoiksi) ja tarvittaessa käännöksen jälkikäsittely vievät (asiakirjan palauttaminen haluttuun lähdemuotoon, layout). Yksi kääntäjä kääntää keskimäärin 2000 sanaa päivässä. Erikoisalan tekstien käännösnopeus voi kuitenkin joskus olla hieman alhaisempi. Joskus saatamme tarvita käännösprosessissa asiakkaan apua tietyn termin tai lyhenteen tarkoituksen tai laitteen yksityiskohtaisen toiminnan selvittämiseksi. Tämä on luonnollinen osa käännöstyötä. Pitkästä kokemuksesta ja laajasta ammattitaidosta huolimatta kääntäjä ei voi tuntea kaikkia elämän ja tieteen aloja perusteellisesti.

Kieliparit
Pääkielet, joilla työskentelemme tällä hetkellä, ovat englanti, latvia, liettua, ruotsi, saksa, suomi, tanska, viro ja venäjä. Näiden kielien palvelut pystymme tarjoamaan välittömästi ja laajan kansainvälinen yhteistyöverkostomme avulla voimme tarjota lisäksi muita kieliä.

Laadunvarmistus
Käännöksien laadusta on tullut polttava ongelma nykyään. Todennäköisesti jokainen on lukenut käännöksiä, joiden laatu saa repimään hiukset päästä.

Laadunvalvontamme koostuu kahdesta työvaiheesta, ja sitä sovelletaan kaikissa käännöstehtävissä:
  • Oikeinkirjoituksen tarkistus
  • Oikoluku

Kokemus on osoittanut, että tämä prosessi on yleensä kyllin riittävä estämään suuret virheet.


Käännösmuisti
Käännösmuisti on tietokantatiedosto, joka sisältää lähtötekstit ja niiden käännökset. Jos liiketoimintasi edellyttää useiden samankaltaisten tekstien kääntämistä, käännösmuistin käyttäminen auttaa olennaisesti varmistamaan käännöksien yhtenäisyyden, vähentää käännöskuluja ja nopeuttaa käännösprosessia. Käännösmuistia päivitetään säännöllisesti käännösprosessin aikana, ja sitä voidaan hallita itsenäisesti ja hyödyntää samankaltaisten tekstien kääntämisessä. Käännösmuisti voi olla välttämätön väline esimerkiksi paljon toistoa sisältävien käyttöohjeiden kääntämisessä.

Luottamuksellisuus
Kaikki asiakassuhteemme ovat luottamuksellisia. Emme luovuta tietojasi, käännösmateriaalejasi tai niiden sisältöä kolmannelle osapuolelle emmekä säilytä käännettyjä aineistoja yli 60 päivää lukuun ottamatta käännösmuisteja. Emme kerää tai käsittele saamiamme tietoja lukuun ottamatta normaaliin asiakassuhteeseen liittyviä tietoja, joiden avulla varmistetaan sujuva toiminta ja viestintä.
© Stilus Lingua OÜ 2009-2012